Quote

Neither I am me,
nor you are you,
nor you are me.
Also, I am me,
you are you
and you are me.
We have become one
in such a way,
That I am confused whether
I am you,
or you are me.

The Lovers
will drink wine night and day.
They will drink until they can
tear away the veils of intellect and
melt away the layers of shame and modesty.
When in Love,
body, mind, heart and soul don’t even exist.
Become this,
fall in Love,
and you will not be separated again.

Do you know what you are?
You are a manuscript of a divine letter.
You are a mirror reflecting a noble face.
This universe is not outside of you.
Look inside yourself;
everything that you want,
you are already that.

Tonight
is the night.
It is the creation of that land of eternity.
It is not an ordinary night,
It is a wedding of those who seek unity.
Tonight, the bride and groom
speak in one tongue.
Tonight, the bridal chamber
is looking particularly bright.

Go ahead: ask me!
Ask me about Love,
and I will tell you the essence of madness.
Ask me of an intellect gone mad,
and I will show you a soul departed for good.
Ask me of a hundred calamities,
of a hundred life transformations.
Ask me of a hundred deserts engulfed in fire.
Ask me of a hundred oceans red with blood.

I am an atom;
you are like the countenance of the Sun for me.
I am a patient of Love
you are like medicine for me.
Without wings, without feathers,
I fly about looking for you.
I have become a rose petal
and you are like the wind for me.
Take me for a ride.

By day I praised you
and never knew it.
By night I stayed with you
and never knew it.
I always thought that
I was me–but no,
I was you
and never knew it.

— Jalalud’din Rumi – Seven Pearls – Hush Don’t Say Anything to God: Passionate Poems of Rumi (transl. by Shahram Shiva)

— Song: Seven Pearls – Rumi: Lovedrunk – Shahram Shiva

 

Seven Pearls

5 responses »

    • 😀
      Ech fannen dem Rumi seng Gedichter einfach ëmwerfend. Et ass just emmer schwéier fir sécher ze sinn dass d’Iwwersetzung och stemmt. Meeschtens ginn ech dann nach um Internet nosichen fir ze wëssen ob den Iwwersetzer eng gutt Renomée huet als Iwwersetzer vun deenen Gedichter. Merci och! 🙂

    • Hi Jack,
      Thanks a lot for your appreciation. I put a lot of effort into this blog and I must say that this activity, day by day, of reading and quoting these texts has brought me a lot of good, and I am happy to share this benefit here with other fellow bloggers. It is me that has to thank you for taking time to read what is so precious for me. 🙂
      Jean-Claude

Share your Thoughts

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s